Nutzen Sie Ihre Kundenvorteile!

Ihre Vorteile mit Texttorpedo

  • Sie sparen Zeit und Geld durch erstklassige Telearbeit.
  • Ihre fremdsprachlichen Unterlagen überträgt Texttorpedo aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.
  • Technische Fachkompetenz Energietechnik, Elektrotechnik/Elektronik, Consumer Electronics.
  • Ihr Dienstleister richtet seine Weiterbildung an Ihrem Bedarf aus.
  • Texttorpedo passt seine technische Ausstattung an Ihre Anforderungen an.
  • Sie erhalten individuelle kundenspezifische Texte (Unique Content).
  • Texttorpedo gestaltet Ihre Inhalte auf Wunsch bis zur Druckreife (DTP).
  • Sie erhalten bei Bedarf eine sympathische Sprachfassung für E-Learning-Unterlagen und Tutorials.
  • Sie bekommen das gewünschte Dienstleistungspaket aus einer Hand.
  • Sie können Ihren Dienstleister jederzeit ansprechen und alle Fragen sofort klären.
  • Texttorpedo entwickelt sich ständig weiter – für seine Kunden!
Ich erstelle professionell deutsche Untertitel für Ihr englisch- und französischsprachiges digitales Filmmaterial.

1. Outsourcing und Telearbeit als Chance für Ihr Unternehmen

Der durch internationales und EU-Recht zunehmende Bedarf an Dokumentationsunterlagen erfordert die Übersetzung von technischen, werbenden und gemeinsprachlichen Texten im Print- und Filmbereich, damit jede Zielgruppe sich angesprochen fühlt, unabhängig davon, in welcher Muttersprache sie denkt und spricht. Das Outsourcing von Aufgaben erspart Unternehmen Büroraum und Personalkosten – Telearbeit ermöglicht eine flexiblere Verteilung der Aufgaben. Texttorpedo nimmt diesen Trend auf und übernimmt für seine Kunden Aufgaben als „Tele-Dienstleister” im Home Office.

2. Sichere Übertragung fremdsprachlicher Dokumentation ins Deutsche

Dictionary

Englisch- und französischsprachige Dokumentations- und Werbeunterlagen übertrage ich als Dipl.-Fachübersetzer Technik zuverlässig ins Deutsche. Handbücher, Wartungsanleitungen und technische Fachtexte aus den Bereichen Energietechnik, Elektrotechnik/Elektronik und Consumer Electronics sowie Firmenbroschüren und Web-Content werden professionell für Ihre Zielgruppe aufbereitet. Dabei verwende ich konsequent die in Ihrem Unternehmen eingeführte Terminologie. Zur Terminologiepflege und zur Qualitätssicherung verwendet Texttorpedo das TM-System SDL Trados Studio 2017 einschließlich der Terminologie-Datenbank SDL MultiTerm 2017.

3. Fremdsprachenkompetenz

Mikrofon

Als deutscher Muttersprachler habe ich im Diplom-Studiengang Fachübersetzen neben technischen Fächern die Sprachen Englisch und Französisch studiert. In beiden Arbeitssprachen halte ich mich durch die tägliche Lektüre von Tageszeitungen aus den beiden Sprachräumen sowie durch das Studium von englisch- und französischsprachiger Fachliteratur in den Bereichen Energietechnik und Elektrotechnik auf dem Laufenden. Gleichwohl übersetze ich ausschließlich ins Deutsche. Damit halte ich mich streng an das Muttersprachenprinzip

4. Spezialisierung und Weiterbildung nach Kundenbedarf

Spezialisierung

Die professionelle Anfertigung schwieriger Übersetzungen, aber auch das Verfassen von Fachtexten erfordern zunehmend ein tiefgreifendes inhaltliches Fachwissen des Dienstleisters. Bisher liegt besonders in den Fachbereichen Elektrotechnik/Elektronik, Consumer Electronics und vor allem Energietechnik ein umfassender Erfahrungsschatz vor. Bei einer längeren Kooperation mit einem Kunden bin ich jederzeit gern bereit, mich in weitere Fachgebiete einzuarbeiten. Auch hinsichtlich der technischen Ausstattung passe ich mich flexibel an den Kundenbedarf an. So nutze ich das Informationsangebot der Berufsverbände, um auf dem neuesten Stand der Kunst und der Technik zu bleiben.

5. Lektorats- und Korrekturservice

Spezialisierung

Texttorpedo untersucht jeden selbst verfassten oder übersetzten Text sicher auf Rechtschreib- und Interpunktionsfehler. Auch Unstimmigkeiten bei Sonderzeichen sowie typografische Fehler entgehen Texttorpedo nicht. Als Referenz dient das bewährte Standardwerk „Detailtypografie“ von Forssman/de Jong. Texttorpedo hält sich an die Rechtschreibregeln, die in der 25. Auflage des Dudens veröffentlicht worden sind. Im Rahmen des Lektorats kann Ihr Dienstleister Stilprobleme eines Textes erkennen und korrigieren. Auf Wunsch übernimmt Texttorpedo bei Printprodukten auch die Korrektur der Druckfahnen. Dabei kommt ihm seine mehrjährige Erfahrung in der Verlagsbranche zugute.

6. Kundenorientierte Texterstellung

Texterstellung

Für mein Kunden verfasse ich Texte, die genau auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt sind. Alle Texte bereite ich für die Zielmedien Online, Print sowie Präsentation auf. Die Inhalte werden von mir zusammengetragen, gut recherchiert und zuverlässig verifiziert. Ein plausibel strukturierter und flüssig formulierter Text kann den beabsichtigten Einfluss auf Ihren Kunden unterstützen. Die Qualität der Texte bestimmt das Image des Unternehmens – ein professioneller Text stellt immer einen Mehrwert dar. Grundsätzlich erleichtert ein Blick von außen die inhaltliche Strukturierung, die Bewertung der Verständlichkeit sowie die Wirkung der Inhalte.

7. Desktop Publishing: Professionelle Präsentation der Inhalte

Mikrofon

Auf Wunsch erhalten meine Kunden mehr als nur die unformatierten Zieltexte. Alle Inhalte baue ich auch in kundenspezifische Formatvorlagen das führende Layout-Programm InDesign CS 5.5 ein. Auch die Office Suite 2010 steht für diesen Zweck bereit. Das handwerkliche Können als DTP-Layouter habe ich durch meine mehrjährige Verlagsarbeit erworben, bei der ich für das Layout und die Schlusskorrektur von Fachmagazinen verantwortlich war. Im Idealfall deckt Texttorpedo von der Auftragsanalyse bis zu publikationsfertigen Übersetzung bzw. Texterstellung das gesamte Produktionsspektrum von Print- oder Webprodukten ab. Sie können Texttorpedo auch die Gesamtproduktion Ihrer Kunden- oder Hauszeitschrift mit Adobe InDesign anvertrauen.

8. Voiceover: Sprachvertonung von Textinhalten und Off-Texten

Onair

Ein besonderer Service von Texttorpedo ist die Sprachvertonung von Unterlagen. Hörtexte liegen im Trend und Sprachversionen von unterhaltenden und zunehmend auch von instruierenden Texten gewinnen an Bedeutung. Die Texte werden von mir eingesprochen und im eigenen Tonstudio technisch aufbereitet. Eine kundenfreundliche Präsentation von Inhalten ist ein Vorteil gegenüber Ihren Mitbewerbern. Utility-Filme sowie E-Learning-Unterlagen und Tutorials können das Bild eines Unternehmens in der Öffentlichkeit oder in der jeweiligen Zielgruppe entscheidend mitbestimmen. Eine glaubwürdige und sympathische Stimme für den Off-Text ist Voraussetzung für den Erfolg eines Films.

9. Transparente Preise erleichtern die Kalkulation

Preise

Hinsichtlich der Preisgestaltung der Dienstleistung passt sich Texttorpedo an die Marktgepflogenheiten an. Vom Dienstleister erstellte Texte werden auf Wortpreisbasis oder nach einem pauschalen Seitenpreis berechnet. Die Kosten einer Übersetzung errechnen sich nach der Anzahl der Normzeilen oder der Wortanzahl des Ausgangstextes. Die Dienstleistungen Lektorieren, Korrekturlesen und Layouten rechne ich auf Stundenbasis ab. Die Preise für Sprechdienstleistungen hängen vom Projekt und von der Verbreitung der Sprachaufnahmen ab. Deshalb halte ich mich an den bewährten Honorarindex des VDS (Verband Deutscher Sprecher). Grundsätzlich kann Texttorpedo für umfassendere Aufträge auch einen fairen Pauschalpreis anbieten. Einfach kurz per E-Mail anfragen.

Qualitätssicherung und Datenschutz

Entsprechend der in der internationalen Norm DIN EN ISO 17100 formulierten Ziele zur Qualitätssicherung von Übersetzungsdienstleistungen sowie den Grundprinzipien des Datenschutzes übernehme ich die folgenden 7 Verpflichtungen:

  • Auftragsprotokoll über alle Absprachen zwischen Kunden und Dienstleister.
  • Verbindliche Terminabsprache.
  • Bei Übersetzungen auf Wunsch Verwendung von CAT-Software sowie eines Kunden-TM.
  • Alle Arbeiten nehme ich mit lizenzierter Software stationär auf einem Rechner im eigenen Homeoffice vor (kein Cloud-Computing).
  • Desktop-PC und Notebook sind beide passwortgeschützt und ausschließlich Texttorpedo zugänglich.
  • Ich arbeite nur auf Fachgebieten, in die ich mich eingearbeitet habe. Dadurch werden eine korrekte Verwendung der Fachterminologie sowie eine idiomatisch und stilistisch angemessene Wiedergabe des Ausgangstextes gewährleistet.
  • Sichere Speicherung aller Auftragsdaten während eines angemessenen Zeitraums.
Ich erstelle professionell deutsche Untertitel für Ihr englisch- und französischsprachiges digitales Filmmaterial.

Reden Sie mit!

In Texttorpedos Montagsblog veröffentliche ich Artikel, die einen Einblick in die Arbeit von Textern, Übersetzern und Sprechern geben. Aufgabenbereiche, Arbeitsalltag und Werkzeuge der Dienstleister werden genauso vorgestellt wie die Ansprüche der potentiellen Kunden. Was erwartet der Hörer eines instruierenden Audiotextes? Wie erreicht ein mittelständischer Unternehmer über die eigene Webpräsenz seine Zielgruppe am besten? Wie sollten Dokumentationsunterlagen gestaltet sein, die in unterschiedlichen Kulturkreisen veröffentlicht werden? Wenn Sie eine Frage zu den vorgestellten Themen haben oder einen Text einfach kommentieren möchten, lade ich Sie dazu herzlich ein!

Referenzen

Sehen Sie selbst, ob Ihnen die Textlösungen gefallen:

oder sprechen Sie mich direkt an: